Projet:Traduction : Différence entre versions

De Ekopedia
Aller à : navigation, rechercher
(S'inscrire comme traducteur)
Ligne 41 : Ligne 41 :
 
<div style="padding:5px;padding-bottom:5px">
 
<div style="padding:5px;padding-bottom:5px">
 
== S'inscrire comme traducteur ==
 
== S'inscrire comme traducteur ==
 +
*[[Utilisateur:Antaya|Antaya]] [[Discussion Utilisateur:Antaya|<sup>@</sup>]]
 +
 +
 
</div></div>
 
</div></div>
 
<!-- FIN DU TABLEAU S'INSCRIRE -->
 
<!-- FIN DU TABLEAU S'INSCRIRE -->
Ligne 50 : Ligne 53 :
 
<div style="height:8px;font-size:1px;margin:0;border:0;border-bottom:1px solid #7D2020;background: #EEBBBB"></div>
 
<div style="height:8px;font-size:1px;margin:0;border:0;border-bottom:1px solid #7D2020;background: #EEBBBB"></div>
 
<div style="padding:5px;padding-bottom:5px">
 
<div style="padding:5px;padding-bottom:5px">
 +
 
== [[Image:Nuvola apps kcmsystem.png|30px]] Outils de traduction ==
 
== [[Image:Nuvola apps kcmsystem.png|30px]] Outils de traduction ==
 
=== Références externes utiles ===
 
=== Références externes utiles ===

Version du 19 mars 2007 à 06:54

Traduction Projet traduction
« Qui apprend une nouvelle langue acquiert une nouvelle âme. »

Juan Ramon Jimenez, Poète espagnol

Ce projet a pour ambition de centraliser les efforts de traduction desquels sont issus beaucoup d'articles et il a pour but de coordonner les contributions. Ce projet n'est pas exclusif aux participants, mais à tous les utilisateurs qui désirent s'impliquer dans le projet.


Projets de traduction : EnglishEsperanto

Comment demander une traduction ?

Pour proposer un article à la traduction, il vous suffit d'apposer sur celui-ci le bandeau {{Traduction}} et de suivre les instructions.

Comment traduire un article ?

Si vous cherchez un article à traduire, vous trouverez sur ce qu'il vous faut sur "Demandes". Consultez la sous-page consacrée à la traduction de l'article qui vous indiquera la marche à suivre lors des différentes étapes.

Une fois la traduction bien entamée, vous pouvez demander à un relecteur de vérifier que les phrases soient compréhensibles par tous et si possible sans fautes. Pour les articles techniques ou requérant des connaissances spécifiques, vous pouvez faire appel à un consultant.

La sous-page de traduction vous permet aussi de communiquer tous ensemble : demandeur, traducteur(s), relecteur(s), consultant(s). Par exemple, si l'article est important, vous pouvez indiquer ce que vous traduisez pour permettre aux traducteurs auxiliaires de faire le reste.

Il existe des outils (dictionnaires multilingues, autres projets de traduction, etc.) disponibles ci-contre.

S'inscrire comme traducteur


  

Nuvola apps kcmsystem.png Outils de traduction

Références externes utiles

Si vous connaissez d'autres sites intéressants, n'hésitez pas à les rajouter ici.
  • Traduc.org : site consacré à la traduction des logiciels libres
  • SFT : la société française des traducteurs

Dictionnaires multilingues

Dictionnaires français

Autres projets de traduction