Discussion:Crowdfunding : Différence entre versions

De Ekopedia
Aller à : navigation, rechercher
(En fait le crowdfunding pour se créer s'est inspiré de Love money mais sans ses contraintes : nouvelle section)
 
(3 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
  
 
L'Anglais a une facilité déconcertante à fabriquer des termes en fonction des besoins, son système de noms composés en fait LA langue évolutive par excellence, en Français, on reste un peu coincés aux entournures {{Mdr}} c'est le problème quotidien du traducteur {{Triste}} --[[Utilisateur:Wibil|wibil]] 23 juillet 2010 à 06:25 (CEST)
 
L'Anglais a une facilité déconcertante à fabriquer des termes en fonction des besoins, son système de noms composés en fait LA langue évolutive par excellence, en Français, on reste un peu coincés aux entournures {{Mdr}} c'est le problème quotidien du traducteur {{Triste}} --[[Utilisateur:Wibil|wibil]] 23 juillet 2010 à 06:25 (CEST)
 +
 +
 +
Je suggère Financement populaire, Web-financement populaire ou Pop-financement web! Mais le terme crowdfunding devrait rester entre parenthèse ou dans les mots-clés pour que les francophones qui cherchent "crowdfunding" dans un moteur de recherche trouvent cette page (écrit par Michael Giguere)
 +
 +
==Liens externes==
 +
Je viens de mettre les liens externes sous forme de références mais je trouve qu'au lieu d'approfondir le sujet quant au fond cet article est en train de se transformer en annuaire .... Cordialement --[[Utilisateur:Wibil|Wibil]], [[Discussion utilisateur:wibil|<sup>PdD</sup>]] 14 juin 2011 à 07:52 (CEST)
 +
 +
== En fait le crowdfunding pour se créer s'est inspiré de Love money mais sans ses contraintes ==
 +
 +
Très content de voir les français découvrir que les petits ruisseaux font de grandes rivières et les petits versements font éclore les projets. C'est exactement ce que l'association Love money pour l'Emploi tente de promouvoir depuis plus de dix ans.
 +
Avec le concept Love money, les particuliers investissent en direct dans une entreprise qu’ils sélectionnent. Ils possèdent alors une part de l'entreprise. Cette part ils peuvent,  si l'entreprise se développe, la revendre grâce à une plateforme de marché pouvant être mise en place dans l’entreprise, ou mieux cotée en bourse.
 +
Toutefois avant de proposer au public de souscrire l'association Love money s'assure de la réalité et qualité du projet ainsi que de la qualité de leurs dirigeants. Il faut vérifier ou va l’argent…
 +
En fait le crowdfunding pour se créer s'est inspiré de Love money mais sans ses contraintes sécurisantes que Love money impose pour protéger ceux qui apporte de l’argent
 +
Je vous invite à visiter le site ww. love-money.org  et    bourse-introduction  (pour une bourse qui veut prendre une orientation solidaire et créatrice d’emplois)
 +
Jean et Didier SALWA

Version actuelle en date du 2 février 2013 à 19:13

Il n'existe actuellement aucune traduction du terme. J'ai contacté l'Office Québécois de la Langue Français afin de leur demander une version fr, en attendant, je propose de conserver l'appellation Crowdfunding. --jluc 20 septembre 2009 à 18:42 (CEST)

je cherche en effet car c'est gênant de garder un terme qui ne sera pas parlant pour les non anglophones, l'auteur de l'article correspondant sur wikipedia a trouvé une solution mais on ne veut pas plagier :-). Ceci étant, le présent article propose "financement collectif", c'est très bien, pourquoi ne pas le mettre en titre? Voire financement participatif?

Par contre, c'est plus coton pour crowdsourcing! (je suis pas trop d'accord avec approvisionnement collectif qui évoque des apports plutôt matériels) ; pour les gens qui s'intéressent au logiciel libre, ça correspondrait à code ouvert mais ça reste du métalangage :-), partage des connaissances est insuffisant ; en termes familiers, on parle de mettre au pot commun mais ce n'est pas satisfaisant non plus, peut-être mutualisation des compétences?

L'Anglais a une facilité déconcertante à fabriquer des termes en fonction des besoins, son système de noms composés en fait LA langue évolutive par excellence, en Français, on reste un peu coincés aux entournures :-) c'est le problème quotidien du traducteur :-) --wibil 23 juillet 2010 à 06:25 (CEST)


Je suggère Financement populaire, Web-financement populaire ou Pop-financement web! Mais le terme crowdfunding devrait rester entre parenthèse ou dans les mots-clés pour que les francophones qui cherchent "crowdfunding" dans un moteur de recherche trouvent cette page (écrit par Michael Giguere)

Liens externes[modifier]

Je viens de mettre les liens externes sous forme de références mais je trouve qu'au lieu d'approfondir le sujet quant au fond cet article est en train de se transformer en annuaire .... Cordialement --Wibil, PdD 14 juin 2011 à 07:52 (CEST)

En fait le crowdfunding pour se créer s'est inspiré de Love money mais sans ses contraintes[modifier]

Très content de voir les français découvrir que les petits ruisseaux font de grandes rivières et les petits versements font éclore les projets. C'est exactement ce que l'association Love money pour l'Emploi tente de promouvoir depuis plus de dix ans.

Avec le concept Love money, les particuliers investissent en direct dans une entreprise qu’ils sélectionnent. Ils possèdent alors une part de l'entreprise. Cette part ils peuvent,  si l'entreprise se développe, la revendre grâce à une plateforme de marché pouvant être mise en place dans l’entreprise, ou mieux cotée en bourse.

Toutefois avant de proposer au public de souscrire l'association Love money s'assure de la réalité et qualité du projet ainsi que de la qualité de leurs dirigeants. Il faut vérifier ou va l’argent… En fait le crowdfunding pour se créer s'est inspiré de Love money mais sans ses contraintes sécurisantes que Love money impose pour protéger ceux qui apporte de l’argent Je vous invite à visiter le site ww. love-money.org et bourse-introduction (pour une bourse qui veut prendre une orientation solidaire et créatrice d’emplois) Jean et Didier SALWA