Alphabet de l'espéranto : Différence entre versions

De Ekopedia
Aller à : navigation, rechercher
m (pas de majuscule aux noms de langues !!!!)
m (Reformulation d'un paragraphe qui était, ma foi, fort nébuleux.)
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
Le ŭ ne s'utilise presque jamais comme consonne, mais comme le son transitoire des diphtongues ''aŭ'' (comme <i>s'''aou'''dite</i>) et ''eŭ'' (comme <i>al'''éou'''tien</i>).
 
Le ŭ ne s'utilise presque jamais comme consonne, mais comme le son transitoire des diphtongues ''aŭ'' (comme <i>s'''aou'''dite</i>) et ''eŭ'' (comme <i>al'''éou'''tien</i>).
  
On n'utilise pas les lettres ''q'', ''w'', ''x'', ou ''y'' en espéranto-même, mais on peut avoir à les utiliser en rapport avec d'autres langues ou pour les formules mathématiques. Leur nom est:
+
Les lettres ''q'', ''w'', ''x'', et ''y'' n'existent pas en espéranto.  On peut avoir à les utiliser pour des  citations d'autres langues ou dans des expressions mathématiques. Dans ce cas, leurs noms se prononcent:
 
  Q - ''ku''
 
  Q - ''ku''
 
  W - ''duobla-vo'', ''ĝermana vo'', ''vaŭ'', ou ''ŭaŭ'' (comme le mot anglais "wow")
 
  W - ''duobla-vo'', ''ĝermana vo'', ''vaŭ'', ou ''ŭaŭ'' (comme le mot anglais "wow")

Version du 15 septembre 2003 à 02:53


L'espéranto s'écrit à l'aide de 22 lettres de l'alphabet latin, plus six lettres accentuées que l'on considère comme des lettres en elles-mêmes, chacune ayant sa place dans l'ordre alphabétique.

Voici les 28 lettres et leur prononciation:

A a - a comme lac
B b - b
C c - ts
Ĉ ĉ - tch
D d - d
E e - é
F f - f
G g - g dur comme gamme et Guillaume (jamais mou comme geste)
Ĝ ĝ - dj comme Djibouti
H h - h aspiré comme en anglais, allemand 
Ĥ ĥ - comme Bach en allemand (jamais comme ich)
I i - i
J j - y comme yeux, ouille
Ĵ ĵ - j
K k - k
L l - l
M m - m
N n - n
O o - o
P p - p
R r - r (r roulé comme dans le sud de la France, ou en espagnol)
S s - s
Ŝ ŝ - ch
T t - t
U u - ou comme outil
Ŭ ŭ - w comme week-end, ouest
V v - v
Z z - z

Le nom de chaque voyelle est simplement constitué de la voyelle elle-même: a, e, etc. Les consonnes, elles, s'appellent bo, co, ... ŭo, zo - on les fait simplement suivre de la voyelle o.

Le ŭ ne s'utilise presque jamais comme consonne, mais comme le son transitoire des diphtongues (comme saoudite) et (comme aléoutien).

Les lettres q, w, x, et y n'existent pas en espéranto. On peut avoir à les utiliser pour des citations d'autres langues ou dans des expressions mathématiques. Dans ce cas, leurs noms se prononcent:

Q - ku
W - duobla-vo, ĝermana vo, vaŭ, ou ŭaŭ (comme le mot anglais "wow")
X - ikso
Y - ipsilono ou i greka

Substitutions

Si on ne peut pas écrire les lettres accentuées de l'espéranto, il faut utiliser des substituts. Il n'est pas acceptable d'omettre complètement les accents sans plus distinguer des lettres normalement différentes. La méthode de substitution suggérée par L. L. Zamenhof, l'auteur originel de la langue, est de remplacer les lettres avec accent circonflexe par les lettres correspondantes sans accents suivies de la lettre h, et de laisser tomber l'accent bref sur le ŭ:

  • serĉi (chercher) -> serchi
  • manĝi (manger) -> manghi
  • ĥirurgio (chirgurie) -> hhirurgio
  • ĵurnalo (journal) -> jhurnalo
  • ŝuo (chaussure) -> shuo
  • malgraŭ (malgré) -> malgrau

A l'époque du code ASCII ont été créées diverses autres méthodes, dont la plus populaire est la méthode-X. La lettre x, qu'on n'utilise pas dans les mots espérantos, prend ainsi la place du h, et on l'utilise également après le ŭ. Par cette méthode il est possible de convertir des textes comprenant des lettres accentuées sans ambiguïté (par exemple, "flughaveno" - aéroport - ne se confond pas avec le non-mot "fluĝaveno"):

  • serĉi -> sercxi
  • manĝi -> mangxi
  • ĥirurgio -> hxirurgio
  • ĵurnalo -> jxurnalo
  • ŝuo -> sxuo
  • malgraŭ -> malgraux

Mais maintenant l'Unicode tend à se généraliser et on peut écrire de plus en plus facilement, directement par ordinateur, les lettres accentuées de l'espéranto. Ainsi l'usage des substitutions commence à tomber.

Voir aussi