Alphabet de l'espéranto : Différence entre versions
m (corrigé en:) |
(Supprimé les "jamais" redondant avec "se prononce tj d'1 seule façon") |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
E e - ''é'' | E e - ''é'' | ||
F f - ''f'' | F f - ''f'' | ||
− | G g - ''g'' | + | G g - ''g'' dur comme dans '''g'''amme ou '''Gu'''illaume, |
Ĝ ĝ - ''dj'' comme dans '''Dj'''ibouti | Ĝ ĝ - ''dj'' comme dans '''Dj'''ibouti | ||
H h - ''h'' toujours aspiré comme en anglais, allemand | H h - ''h'' toujours aspiré comme en anglais, allemand | ||
− | Ĥ ĥ - comme Ba'''ch''' en allemand | + | Ĥ ĥ - comme Ba'''ch''' en allemand ou comme la jota espagnole |
I i - ''i'' | I i - ''i'' | ||
− | J j - ''y'' comme dans '''y'''oga ou | + | J j - ''y'' comme dans '''y'''oga ou comme ''ill'' de pa'''ill'''e |
Ĵ ĵ - ''j'' | Ĵ ĵ - ''j'' | ||
K k - ''k'' | K k - ''k'' | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
P p - ''p'' | P p - ''p'' | ||
R r - ''r'' (r roulé comme dans le sud de la France, ou en espagnol) | R r - ''r'' (r roulé comme dans le sud de la France, ou en espagnol) | ||
− | S s - ''s'' | + | S s - ''s'' sifflant comme dans tre'''ss'''e |
Ŝ ŝ - ''ch'' comme dans '''ch'''oix | Ŝ ŝ - ''ch'' comme dans '''ch'''oix | ||
T t - ''t'' | T t - ''t'' | ||
U u - ''ou'' comme dans '''ou'''til | U u - ''ou'' comme dans '''ou'''til | ||
− | Ŭ ŭ - ''w'' comme dans '''w'''eek-end ou '''ou'''est | + | Ŭ ŭ - ''w'' comme dans '''w'''eek-end ou comme ''ou'' de '''ou'''est |
V v - ''v'' | V v - ''v'' | ||
Z z - ''z'' | Z z - ''z'' | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
Le nom de chaque voyelle est simplement constitué de la voyelle elle-même: ''a'', ''e'', etc. Les consonnes, elles, s'appellent ''bo'', ''co'', ... ''ŭo'', ''zo'' - on les fait simplement suivre de la voyelle ''o''. | Le nom de chaque voyelle est simplement constitué de la voyelle elle-même: ''a'', ''e'', etc. Les consonnes, elles, s'appellent ''bo'', ''co'', ... ''ŭo'', ''zo'' - on les fait simplement suivre de la voyelle ''o''. | ||
− | Le ŭ ne s'utilise presque jamais comme consonne, mais comme le son transitoire | + | Le ŭ ne s'utilise presque jamais comme consonne, mais comme le son transitoire dans les groupes ''aŭ'' (comme <i>s'''aou'''dite</i>) et ''eŭ'' (comme <i>al'''éou'''tien</i>). |
+ | <!-- ceci est à revoir avec + de précision. En tous cas aù ni eù ne sont des diftongues: une diftongue est le son double d'une seule lettre) --> | ||
Les lettres ''q'', ''w'', ''x'', et ''y'' n'existent pas en espéranto. On peut avoir à les utiliser pour des citations d'autres langues ou dans des expressions mathématiques. Dans ce cas, leurs noms se prononcent: | Les lettres ''q'', ''w'', ''x'', et ''y'' n'existent pas en espéranto. On peut avoir à les utiliser pour des citations d'autres langues ou dans des expressions mathématiques. Dans ce cas, leurs noms se prononcent: | ||
Ligne 48 : | Ligne 49 : | ||
=== Substitutions === | === Substitutions === | ||
− | + | En typographie, si on ne dispose pas des lettres accentuées de l'espéranto, il faut utiliser des substituts. Il n'est pas acceptable d'omettre complètement les accents sans plus distinguer des lettres normalement différentes. La méthode de substitution suggérée par [[L. L. Zamenhof]], l'auteur originel de la langue, est de remplacer les lettres avec accent circonflexe par les lettres correspondantes sans accents suivies de la lettre ''h'', sauf pour le ŭ qui remplacé par un u sans accent ne cause pas de grave problème de comprehension: | |
*ser'''ĉ'''i (chercher) -> ser'''ch'''i | *ser'''ĉ'''i (chercher) -> ser'''ch'''i | ||
*man'''ĝ'''i (manger) -> man'''gh'''i | *man'''ĝ'''i (manger) -> man'''gh'''i |
Version du 25 juin 2004 à 16:05
L'espéranto s'écrit à l'aide de 22 lettres prises parmi l'alphabet latin de base, complété de six lettres latines accentuées. Ces lettres supplémentaires sont considérées comme des lettres à part entière, chacune ayant sa place dans l'ordre alphabétique et son entrée dans les dictionaires.
L'alphabet complet comporte donc 28 lettres, toutes sont toujours prononcées (les lettres muettes n'existent pas) et l'alphabet est parfaitement phonétique, c'est-à-dire qu'à une lettre donnée correspond un son unique et inversement à un son donné correspond une lettre unique.
Voici les 28 lettres et leur prononciation:
A a - a comme dans lac B b - b C c - ts comme dans mouche tsé-tsé Ĉ ĉ - tch comme dans tchèque D d - d E e - é F f - f G g - g dur comme dans gamme ou Guillaume, Ĝ ĝ - dj comme dans Djibouti H h - h toujours aspiré comme en anglais, allemand Ĥ ĥ - comme Bach en allemand ou comme la jota espagnole I i - i J j - y comme dans yoga ou comme ill de paille Ĵ ĵ - j K k - k L l - l M m - m N n - n O o - o P p - p R r - r (r roulé comme dans le sud de la France, ou en espagnol) S s - s sifflant comme dans tresse Ŝ ŝ - ch comme dans choix T t - t U u - ou comme dans outil Ŭ ŭ - w comme dans week-end ou comme ou de ouest V v - v Z z - z
Le nom de chaque voyelle est simplement constitué de la voyelle elle-même: a, e, etc. Les consonnes, elles, s'appellent bo, co, ... ŭo, zo - on les fait simplement suivre de la voyelle o.
Le ŭ ne s'utilise presque jamais comme consonne, mais comme le son transitoire dans les groupes aŭ (comme saoudite) et eŭ (comme aléoutien).
Les lettres q, w, x, et y n'existent pas en espéranto. On peut avoir à les utiliser pour des citations d'autres langues ou dans des expressions mathématiques. Dans ce cas, leurs noms se prononcent:
Q - ku W - duobla-vo, ĝermana vo, vaŭ, ou ŭaŭ (comme le mot anglais "wow") X - ikso Y - ipsilono ou i greka
Substitutions
En typographie, si on ne dispose pas des lettres accentuées de l'espéranto, il faut utiliser des substituts. Il n'est pas acceptable d'omettre complètement les accents sans plus distinguer des lettres normalement différentes. La méthode de substitution suggérée par L. L. Zamenhof, l'auteur originel de la langue, est de remplacer les lettres avec accent circonflexe par les lettres correspondantes sans accents suivies de la lettre h, sauf pour le ŭ qui remplacé par un u sans accent ne cause pas de grave problème de comprehension:
- serĉi (chercher) -> serchi
- manĝi (manger) -> manghi
- ĥirurgio (chirurgie) -> hhirurgio
- ĵurnalo (journal) -> jhurnalo
- ŝuo (chaussure) -> shuo
- malgraŭ (malgré) -> malgrau
A l'époque du code ASCII ont été créées diverses autres méthodes, dont la plus populaire est la méthode-X. La lettre x, qu'on n'utilise pas dans les mots en espéranto, prend ainsi la place du h, et on l'utilise également après le ŭ. Par cette méthode il est possible de convertir des textes comprenant des lettres accentuées sans ambiguïté (par exemple, "flughaveno" - aéroport - ne se confond pas avec le non-mot "fluĝaveno"):
- serĉi -> sercxi
- manĝi -> mangxi
- ĥirurgio -> hxirurgio
- ĵurnalo -> jxurnalo
- ŝuo -> sxuo
- malgraŭ -> malgraux
Mais maintenant l'Unicode tend à se généraliser et on peut écrire de plus en plus facilement, directement par ordinateur, les lettres accentuées de l'espéranto. Ainsi l'usage des substitutions commence à disparaître.