Discussion:Crowdfunding : Différence entre versions
(Page créée avec « Il n'existe actuellement aucune traduction du terme. J'ai contacté l'Office Québécois de la Langue Français afin de leur demander une version fr, en attendant, je propose… ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Il n'existe actuellement aucune traduction du terme. J'ai contacté l'Office Québécois de la Langue Français afin de leur demander une version fr, en attendant, je propose de conserver l'appellation Crowdfunding. --[[Utilisateur:HertzZ|jluc]] 20 septembre 2009 à 18:42 (CEST) | Il n'existe actuellement aucune traduction du terme. J'ai contacté l'Office Québécois de la Langue Français afin de leur demander une version fr, en attendant, je propose de conserver l'appellation Crowdfunding. --[[Utilisateur:HertzZ|jluc]] 20 septembre 2009 à 18:42 (CEST) | ||
+ | |||
+ | je cherche en effet car c'est gênant de garder un terme qui ne sera pas parlant pour les non anglophones, l'auteur de [http://fr.wikipedia.org/wiki/Production_communautaire l'article correspondant sur wikipedia] a trouvé une solution mais on ne veut pas plagier {{Rougir}}. Ceci étant, le présent article propose "financement collectif", c'est très bien, pourquoi ne pas le mettre en titre? Voire ''financement participatif''? | ||
+ | |||
+ | Par contre, c'est plus coton pour ''crowdsourcing''! (je suis pas trop d'accord avec '' approvisionnement collectif'' qui évoque des apports plutôt matériels) ; pour les gens qui s'intéressent au logiciel libre, ça correspondrait à ''code ouvert'' mais ça reste du métalangage {{Mdr}}, ''partage des connaissances'' est insuffisant ; en termes familiers, on parle de ''mettre au pot commun'' mais ce n'est pas satisfaisant non plus, peut-être ''mutualisation des compétences''? | ||
+ | |||
+ | L'Anglais a une facilité déconcertante à fabriquer des termes en fonction des besoins, son système de noms composés en fait LA langue évolutive par excellence, en Français, on reste un peu coincés aux entournures {{Mdr}} c'est le problème quotidien du traducteur {{Triste}} --[[Utilisateur:Wibil|wibil]] 23 juillet 2010 à 06:25 (CEST) |
Version du 23 juillet 2010 à 05:25
Il n'existe actuellement aucune traduction du terme. J'ai contacté l'Office Québécois de la Langue Français afin de leur demander une version fr, en attendant, je propose de conserver l'appellation Crowdfunding. --jluc 20 septembre 2009 à 18:42 (CEST)
je cherche en effet car c'est gênant de garder un terme qui ne sera pas parlant pour les non anglophones, l'auteur de l'article correspondant sur wikipedia a trouvé une solution mais on ne veut pas plagier :-). Ceci étant, le présent article propose "financement collectif", c'est très bien, pourquoi ne pas le mettre en titre? Voire financement participatif?
Par contre, c'est plus coton pour crowdsourcing! (je suis pas trop d'accord avec approvisionnement collectif qui évoque des apports plutôt matériels) ; pour les gens qui s'intéressent au logiciel libre, ça correspondrait à code ouvert mais ça reste du métalangage :-), partage des connaissances est insuffisant ; en termes familiers, on parle de mettre au pot commun mais ce n'est pas satisfaisant non plus, peut-être mutualisation des compétences?
L'Anglais a une facilité déconcertante à fabriquer des termes en fonction des besoins, son système de noms composés en fait LA langue évolutive par excellence, en Français, on reste un peu coincés aux entournures :-) c'est le problème quotidien du traducteur :-) --wibil 23 juillet 2010 à 06:25 (CEST)