Discussion du projet:Traduction

De Ekopedia
Révision de 13 février 2010 à 17:28 par Olivier C (discussion | contributions) (Du nouveau - Écoles et Traduxio : nouvelle section)

(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

Organisation du projet de traduction[modifier]

J'ai fini de traduire la page d'aide, mais je me pose quelques questions, et comme il faudrait changer plein d'endroit pour faire ce que je veux, je demande... Est-ce qu'il ne vaudrait pas mieux créer les pages en traduction directement sur le Ekopédia concerné plutôt que en sous-page du projet Traduction ?

Par exemple, lors du lancement de la traduction de l'aide, créer http://en.ekopedia.org/Help:Contents, mettre le bandeau {{En_traduction|anglais}} sur la page française ainsi que [[en:Help:Contents]], et mettre un bandeau {{Translated|french}} ainsi que [[fr:Aide:Sommaire]] sur la page anglaise ? Ca éviterait de dupliquer les pages et limiterait les cas où un utilisateur modifierait la page finale alors qu'elle est en cours de traduction ici...

Qu'en pensez-vous ?

--Tiennou 1 juin 2007 à 09:15 (EDT)

Très bonne idée, j'adère à 100% !! --jluc 3 juin 2007 à 19:17 (EDT)
J'ai essayé de trouver un moyen de simplifier les macros, ce qui donne :
mais la fonction #language (que j'ai trouvé dans la doc de Wikipédia) renvoie une langue en anglais, donc c'est pas tout à fait ça... Si quelqu'un avec de meilleures compétences pourrait me dire si on peut traduire le retour, sinon c'est pas très grave...
Aucune idée au premier abord. --jluc 4 juin 2007 à 17:21 (EDT)
Si ce bandeau vous va, je le modifierais ici. Ou alors mieux, les mettre sur meta, comme ça ils seront disponibles partout ?

--Tiennou 4 juin 2007 à 13:07 (EDT)

Meta?? --jluc 4 juin 2007 à 17:21 (EDT)
Pardon, oui, base --Tiennou 5 juin 2007 à 02:31 (EDT)
Je ne penses pas que ceci soit possible (Mais je me trompe peut-être). Pour moi, en tout cas, lorsque j'ai configuré base, c'était en considération que les images seraient partagées, rien de plus. --jluc 5 juin 2007 à 07:46 (EDT)

Du nouveau - Écoles et Traduxio[modifier]

Bon il faudrait mettre cette page à jour considérant les avancements avec Appropedia. Et aussi le fait que je voudrait faciliter l'apport-l'aide des écoles de langues qui demandent de toute manière à leurs élèves de traduire des textes... Alors pourquoi pas les nôtres... Cela sera plus valorisant pour les étudiants.

Le petit nouveau aussi c'est Traduxio... Je mets ici en copie notre récente discussion.

http://traduxio.hypertopic.org

From: Olivier Chaput <olivier...ospilots.nl>

   Subject: "Ach, why not"
  
   Funny, the subject was added randomly... But yeah... Why not... Is actually the question.
   My name is Olivier Chaput and I came across your project thanks to Philippe Lacour.
   I am one the admin of Ekopedia.org and member of Appropedia.org.
   These two evolving encyclopedia could, I believe benefit from your work.
   So I am here just poking to get some attention and maybe initiate a collaboration.
   In any case I wish you the best. Good luck with your project cause it is a great one.

Leur réponse

bonjour

J'ai rencontré Olivier au Hub de Bruxelles hier : cet espace de butinage social dont je vous ai parlé.

Ses projets me paraissent interessants et il me semble que Traduxio pourrait envisager une collaboration avec ekopedia ou appropedia. Il ne s'agit pas de contenu culturel ou académique (point de départ de notre réflexion), mais c'est une excellente occasion de dépasser les limites initiales de Traduxio pour répondre aux besoins de la communauté des ONG (et affiliés, disons du tiers secteur).

Olivier, comme je te l'ai dit, notre projet en est au stade de sortie du protoype: nous avons donc besoins de testeurs, et ne pouvons pour l'instant prétendre fournir un service parfait (ni même presque parfait), de l'ordre du clé en main. Des initiatives comme les votres sont sûrement déjà très exigeantes, en terme de temps, et il faut que ce point soit clair: essayer Traduxio en ce moment sera plus pour vous un facteur de ralentissement que de gain de productivité, dans la production de contenu multilingue. Notre but est toutefois de vous faire gagner du temps, à moyen terme, disons à partir de l'automne prochain. Si nous nous engageons pour collaborer, il faut que nous soyons conscients de ces contraintes.

Voici pour le cadre. Il me semble que si nous en convenons, nous pouvons passer à la question des principes généraux: les objectifs respectifs sur lesquels nous pouvons trouver une intersection (pour nous: tester l'outil "en situation réelle"; pour vous?). Ensuite viendrait la phase d'ajustement des modalités: là commence l'aventure proprement dite, mais j'ai pleine confiance que nous puissions surmonter les difficultés qui ne manqueront pas de survenir.

Bien cordialement philippe

Les suites[modifier]

Mettre les Appropediens sur le coup et aussi avoir qq volontaires pour encadrer l'expérience... Je pense que cela pourrait être pas mal sympa. Votre avis?