Rapport Brundtland : Différence entre versions
m (ajoute catégorie "Développement durable") |
m (Med - Bot : Remplacement de texte automatisé (- "([^ ]{1,})" + « \1 »)) |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
[[Brice Lalonde]] ayant refusé ou dû refuser, comme [[Ministre de l'Environnement]] de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment). | [[Brice Lalonde]] ayant refusé ou dû refuser, comme [[Ministre de l'Environnement]] de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment). | ||
− | Celle-ci demanda au cabinet de Mme Brundtland comment elle souhaitait traduire | + | Celle-ci demanda au cabinet de Mme Brundtland comment elle souhaitait traduire « sustainable ». Après beaucoup d'hésitations, elle trancha pour « durable ». |
− | On peut estimer que c'est regrettable car | + | On peut estimer que c'est regrettable car « soutenable » impliquait l'humain, alors que « durable » est plus « matériel » |
Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ? | Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ? | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Source (Echange de courriers en [[1988]] avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de Mme Brundlandt, puis elle-même d'autre part) | Source (Echange de courriers en [[1988]] avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de Mme Brundlandt, puis elle-même d'autre part) | ||
− | De plus en plus le terme | + | De plus en plus le terme « durable » associé ou non à développement est prostitué en [[France]], c'est à dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs |
Version du 17 septembre 2004 à 23:22
Brice Lalonde ayant refusé ou dû refuser, comme Ministre de l'Environnement de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment).
Celle-ci demanda au cabinet de Mme Brundtland comment elle souhaitait traduire « sustainable ». Après beaucoup d'hésitations, elle trancha pour « durable ».
On peut estimer que c'est regrettable car « soutenable » impliquait l'humain, alors que « durable » est plus « matériel »
Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ?
Source (Echange de courriers en 1988 avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de Mme Brundlandt, puis elle-même d'autre part)
De plus en plus le terme « durable » associé ou non à développement est prostitué en France, c'est à dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs