Rapport Brundtland : Différence entre versions

De Ekopedia
Aller à : navigation, rechercher
m (ajoute catégorie "Développement durable")
m (Med - Bot : Remplacement de texte automatisé (- "([^ ]{1,})" + « \1 »))
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
[[Brice Lalonde]] ayant refusé ou dû refuser, comme [[Ministre de l'Environnement]] de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment).
 
[[Brice Lalonde]] ayant refusé ou dû refuser, comme [[Ministre de l'Environnement]] de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment).
  
Celle-ci demanda au cabinet de Mme Brundtland comment elle souhaitait traduire "sustainable". Après beaucoup d'hésitations, elle trancha pour "durable".
+
Celle-ci demanda au cabinet de Mme Brundtland comment elle souhaitait traduire « sustainable ». Après beaucoup d'hésitations, elle trancha pour « durable ».
  
On peut estimer que c'est regrettable car "soutenable" impliquait l'humain, alors que "durable" est plus  "matériel"
+
On peut estimer que c'est regrettable car « soutenable » impliquait l'humain, alors que « durable » est plus  « matériel »
  
 
Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ?  
 
Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ?  
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
Source (Echange de courriers en [[1988]] avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de Mme Brundlandt, puis elle-même d'autre part)
 
Source (Echange de courriers en [[1988]] avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de Mme Brundlandt, puis elle-même d'autre part)
  
De plus en plus le terme "durable" associé ou non à développement est prostitué en [[France]], c'est à dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs
+
De plus en plus le terme « durable » associé ou non à développement est prostitué en [[France]], c'est à dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs

Version du 17 septembre 2004 à 23:22

Brice Lalonde ayant refusé ou dû refuser, comme Ministre de l'Environnement de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment).

Celle-ci demanda au cabinet de Mme Brundtland comment elle souhaitait traduire « sustainable ». Après beaucoup d'hésitations, elle trancha pour « durable ».

On peut estimer que c'est regrettable car « soutenable » impliquait l'humain, alors que « durable » est plus « matériel »

Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ?

Source (Echange de courriers en 1988 avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de Mme Brundlandt, puis elle-même d'autre part)

De plus en plus le terme « durable » associé ou non à développement est prostitué en France, c'est à dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs