Rapport Brundtland : Différence entre versions
m (c'est à dire -> c'est-à-dire) |
m (Bot : Remplacement de texte automatisé (- Mme + M{{me}} )) |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
[[Brice Lalonde]] ayant refusé ou dû refuser, comme [[Ministre de l'Environnement]] de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment). | [[Brice Lalonde]] ayant refusé ou dû refuser, comme [[Ministre de l'Environnement]] de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment). | ||
− | Celle-ci demanda au cabinet de | + | Celle-ci demanda au cabinet de M{{me}} Brundtland comment elle souhaitait traduire « sustainable ». Après beaucoup d'hésitations, elle trancha pour « durable ». |
On peut estimer que c'est regrettable car « soutenable » impliquait l'humain, alors que « durable » est plus « matériel » | On peut estimer que c'est regrettable car « soutenable » impliquait l'humain, alors que « durable » est plus « matériel » | ||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ? | Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ? | ||
− | Source (Echange de courriers en [[1988]] avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de | + | Source (Echange de courriers en [[1988]] avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de M{{me}} Brundlandt, puis elle-même d'autre part) |
De plus en plus le terme « durable » associé ou non à développement est prostitué en [[France]], c'est-à-dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs | De plus en plus le terme « durable » associé ou non à développement est prostitué en [[France]], c'est-à-dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs |
Version du 30 janvier 2005 à 02:11
Brice Lalonde ayant refusé ou dû refuser, comme Ministre de l'Environnement de l'époque, de financer la version francophone du rapport Brundtland, celle-ci fut assurée par une maison d'édition canadienne (francophone évidemment).
Celle-ci demanda au cabinet de MModèle:Me Brundtland comment elle souhaitait traduire « sustainable ». Après beaucoup d'hésitations, elle trancha pour « durable ».
On peut estimer que c'est regrettable car « soutenable » impliquait l'humain, alors que « durable » est plus « matériel »
Mais qu'en pensent et que comprennent les anglophones ?
Source (Echange de courriers en 1988 avec l'éditeur canadien d'une part, et un membre du cabinet de MModèle:Me Brundlandt, puis elle-même d'autre part)
De plus en plus le terme « durable » associé ou non à développement est prostitué en France, c'est-à-dire mis à toutes les sauces, même par de grands pollueurs