Utilisateur:Urlicht : Différence entre versions

De Ekopedia
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « ''Urlicht'' qui, dans la langue de Goethe, pourrait se traduire par : ''La lumière originelle'' Basé sur le Lied du même nom, figurant dans le volume II d'une oeuvre ai... »)
 
(Aucune différence)

Version actuelle en date du 11 novembre 2010 à 02:48

Urlicht qui, dans la langue de Goethe, pourrait se traduire par :

La lumière originelle

Basé sur le Lied du même nom, figurant dans le volume II d'une oeuvre ainsi nommée :

Des Knaben Wunderhorn

En hommage au compositeur autrichien, Gustav Mahler, ainsi qu’à sa symphonie nº 2, en ut mineur, intitulée :

Résurrection

Soit, en allemand :

Auferstehungssinfonie

L'extrait précité, sous le titre évoqué, m'a assurément octroyé la plus fulgurante émotion musicale – et initiatique – qu'il m'ait été donné de connaître, au cours d'un concert, inoubliable, dont l’élégie, cosmique, m'a élevé vers les plus hautes sphères de la communion indicible.

Fourth movement, beginning of alto solo
Original German
Urlicht
O Röschen rot!
Der Mensch liegt in größter Noth!
Der Mensch liegt in größter Pein!
Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einen breiten Weg:
Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!
In English
Primeval Light
O red rose!
Man lies in greatest need!
Man lies in greatest pain!
How I would rather be in heaven.
There came I upon a broad path
when came a little angel and wanted to turn me away.
Ah no! I would not let myself be turned away!
I am from God and shall return to God!
The loving God will grant me a little light,
Which will light me into that eternal blissful life!