Urlicht qui, dans la langue de Goethe, pourrait se traduire par :
La lumière originelle
Basé sur le Lied du même nom, figurant dans le volume II d'une oeuvre ainsi nommée :
Des Knaben Wunderhorn
En hommage au compositeur autrichien, Gustav Mahler, ainsi qu’à sa symphonie nº 2, en ut mineur, intitulée :
Résurrection
Soit, en allemand :
Auferstehungssinfonie
L'extrait précité, sous le titre évoqué, m'a assurément octroyé la plus fulgurante émotion musicale – et initiatique – qu'il m'ait été donné de connaître, au cours d'un concert, inoubliable, dont l’élégie, cosmique, m'a élevé vers les plus hautes sphères de la communion indicible.
- Fourth movement, beginning of alto solo
- Original German
- Urlicht
- O Röschen rot!
- Der Mensch liegt in größter Noth!
- Der Mensch liegt in größter Pein!
- Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
- Da kam ich auf einen breiten Weg:
- Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen.
- Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen!
- Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
- Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
- Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!
|
- In English
- Primeval Light
- O red rose!
- Man lies in greatest need!
- Man lies in greatest pain!
- How I would rather be in heaven.
- There came I upon a broad path
- when came a little angel and wanted to turn me away.
- Ah no! I would not let myself be turned away!
- I am from God and shall return to God!
- The loving God will grant me a little light,
- Which will light me into that eternal blissful life!
|